Gan Moni
Monika Gänßbauer

Publikationen

Artikel und Übersetzungen in Auswahl

Übersetzung von: Zhang Xinxin, „Wann und wie können die Folgen des ‚4. Juni 1989’ überwunden werden?”, in: Helmut Martin hg., Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller, Taipeh 1992, S. 179-184.

Übersetzung von: Liu Zaifu, „Flucht vor der Freiheit/Die Heimat des Vagabunden/Wenn Pao Ding heute leben würde”, in: Hefte für Ostasiatische Literatur (HOL), Nr. 16, Mai 1994, S. 75-84.

„Kritische Bibliographie zur ‚Geschichte der taiwanesischen Literatur’”, zus. mit Helmut Martin, in: Eberhard Sandschneider und Helmut Martin hg., Interdisziplinäre Aspekte deutscher Taiwan-Forschung, Dortmund 1994, S. 171-209.

Übersetzung von: Can Xue, „Ein bilharziöser Zwerg”, in: Hefte für Ostasiatische Literatur (HOL), Nr. 18, Mai 1995, S. 40-45.
Artikel lesen/herunterladen

Übersetzung von: Feng Jicai, „Bin ich nun schuldig oder nicht?”, in: Das neue China, Juni 1996, S. 21-22.

„Ein Trauma und die Folgen. Feng Jicai und die Extremsituation der Kulturrevolution”, in: Asien, Nr. 64, Juli 1997, S. 48-59.

Übersetzung von: Liu Suola, „Chaos und all das”, in: HOL, Nr. 23, November 1997, S. 77-84.

Übersetzung von: Su Tong, „Herzdame”, in: HOL, Nr. 24, Mai 1998, S. 38-46.

Interview mit He Guanghu und Gao Shining: „Unsere Arbeit – wie ein Fenster zum Christentum”, in: Evangelische Zeitung, Nr. 32 vom 9. 8. 1998.

„Chinas Blick ins nächste Jahrtausend”, in: Norbert Sommer hg., Mythos Jahrtausendwechsel, Berlin 1998, S. 49-53.

Artikel zu: Feng Jicai, 100 Einzelschicksale, in: Kindlers Neues Literaturlexikon Bd. 21: Supplement A-K, München 1998, S. 394-396.

Artikel zu: Zhang Xinxin/Sang Ye, Pekingmenschen, in: Kindlers Neues Literaturlexikon Bd. 22: Supplement L-Z, München 1998, S. 752-754.

Übersetzung von: Peng Yaqian, „Das feministische Erwachen chinesischer Christinnen”, in: Berliner China-Hefte, Mai 1999, S. 125-129

„Christentum im heutigen China – über die Perspektiven eines marginalisierten Forschungszweigs der Sinologie”, in: Asien, Nr. 76, Juli 2000, S. 47-56

„Nachdenken über Ekklesiologie - aus Gesprächen einer Chinareise”, in: Jahrbuch für kontextuelle Theologien, Frankfurt 2000, S. 60-84.

Übersetzung von: Xiao Tie, „Der Brunnen”, in: Sinn und Form, Nr. 6, 2000, S. 803-808.

„Migration in China - eine Herausforderung auch für die Kirche?”, in: Jahrbuch Mission, Hamburg 2001, S. 77-88.

„Women in the Protestant Church in China - An attempt to describe the situation at the beginning of the 21st Century”, in: Berliner China Hefte, Dez. 2001, S. 68-73.

„Religionspolitik in der VR China - zum Verhältnis zwischen Parteistaat und Kirche am Beispiel des protestantischen Christentums”, in: Zeitschrift für Mission, Nr. 4, 2001, S. 244-266.

Übersetzung von: Meng Xianzhang, „Sünde und Idealisierung bei Ji Xianlin”, in: Das Neue China, Nr. 3, Sept. 2001, S.34-36, und Nr. 4, Dez. 2001, S. 29-32.

„The Cultural Revolution in Feng Jicai's Fiction”, in: Woei Lien Chong hg., China's Great Proletarian Cultural Revolution, Oxford 2002, S. 319-344.

„‚Verräter des Bauernkrieges’ oder ‚Mann von Weisheit und Mut’? Lutherrezeption im Reich der Mitte”, in: Das neue China, Nr. 2, 2003, S. 30-31.

„Kunst – eine Sprache ohne Worte, aber voll Macht. Porträt der Künstlerin Fan Pu”, in: EMW hg., Jahrbuch Mission, Hamburg 2003, S. 223-233.

„Zwischen Aufbruch und Anpassung – Religionspolitik in China”, in: Bedrohung der Religionsfreiheit. EKD Texte Nr. 78, Hannover 2003, S. 40-45.

„‚Die Lage der Bauern ist heute unser größtes gesellschaftliches Problem’. Ein Bericht über die ländlichen Regionen Chinas”, in: Das neue China, Nr. 3, 2004, S. 22-24.

„Dieser Weg hat keinen Endpunkt” – Exil-Reflexionen des chinesischen Essayisten Liu Zaifu”, in: Amélé Adamavi-Aho Ekué und Michael Biehl hg., Gottesgabe. Vom Geben und Nehmen im Kontext gelebter Religion, Frankfurt a. M. 2005, S. 267-282.

„‚Chinesische Kultur zur Rettung der Welt?’ Anmerkungen zum kulturkonservativen Neokonfuzianismus Festlandchinas”, in: China heute, Nr. 1-2, 2006, S. 39-47.

„Ökonomische Ziele als Bestandteil chinesischer Religionspolitik? Einige Bemerkungen am Beispiel des protestantischen Christentums”, in: China heute, Nr. 3, 2006, S. 91-100.

„Zur Einführung”/„Geschichte und Gegenwart des Daoismus”/„Die chinesische Kulturrevolution”, in: EMW und China InfoStelle hg., Schneller, höher, stärker. China und die Olympiade 2008, Hamburg 2007, S. 9-15/31-37/81-87.

Übersetzung von: Liu Zaifu, „Der Abgrund des Todes. Ein Essay über die Kulturrevoution”, ebenda, S. 88-89

„‚Meine Essays – wie Gras zwischen Felsen’ Der Autor Liu Zaifu”, in: Mechthild Leutner und Klaus Mühlhahn hg., Reisen in chinesischer Geschichte und Gegenwart, Wiesbaden 2008, S. 215-236.
Artikel lesen/herunterladen

„‚Das Nicht-Erzählbare erzählen’ – neue Literatur zur chinesischen Kulturrevolution”, in: Fakultät für Ostasienwissenschaften der RUB hg., Bochumer Jahrbuch für Ostasienforschung 31/2007, S. 171-196.
Artikel lesen/herunterladen

Übersetzung von: „Leben soll Freude machen. Drei Essays von Liu Zaifu”, in: Orientierungen, Nr. 2, 2007, S. 52-59.

„Die Religionen im heutigen China”, in: Zeitzeichen, März 2008, S. 26-29.

„Deutsche protestantische Missionsunternehmen in China zwischen Glaubensmission und den Aspirationen imperialer Mächte”, in: China heute, Nr. 6, 2008, S. 241-248.
Artikel lesen/herunterladen

„Trägt chinesische Religions- und Christentumforschung zur Überwindung einer ‚geistigen Krise’ in der Reformära bei?”, in: Monika Gänßbauer hg., Den Jadestein erlangen. Festschrift für Harro von Senger, Frankfurt a. M. 2009, S. 139-158.
Artikel lesen/herunterladen

„‚Wir begrüßen die Entlarvung der Konterrevolutionäre…’ Vergangenheitsaufarbeitung eines chinesischen Theologen”, in: Ulrich Mählert u. a. hg., Jahrbuch für Historische Kommunismusforschung 2009, Berlin 2009, S. 49-64.

„‚In China essen sie den Mond.’ Westliche Chinabilder vom 19. bis zum 21. Jahrhundert”, in: China heute, Nr. 2, 2010, S. 97-102.
Artikel lesen/herunterladen

Übersetzung von: Jia Pingwa: Drei Essays, in: Hefte für Ostasiatische Literatur, Nr. 49, 2010, S. 86-92.
Artikel lesen/herunterladen

„Kang Youwei und Kang Xiaoguang. Die Suche nach Zukunftsfähigkeit für China zwischen Zivilgesellschaft und Ziviltheologie”, in: minima sinica, Nr. 1, 2011, S. 52-73.
Artikel lesen/herunterladen

„‚In China They Eat the Moon.’ Western Images of China from the 19th throught to the 21st Century”, in: Asien, Nr. 121, Okt. 2011, S. 119-129.
Artikel lesen/herunterladen

„‚Welcoming the Exposure of the Counter Revolutionary …’ A Chinese Theologian Coming to Terms with the Past”, in: Ching Feng, Nr. 10.1-2 (2010-2011), S. 103-120.

甘默霓: 《'在中国人们吃月亮' —— 19 世纪到 21 世纪西方的中国形象》, in: 世界汉学 (Horizons of Sinology) 第10卷, S. 6-13.
Artikel lesen/herunterladen

„Präsenz und implizites Wissen. Heilungsverfahren in christlichen Gruppierungen Chinas und deren Nähe zu volksreligiösen Praktiken”, in: Heike Paul u.a. hg.: Präsenz und implizites Wissen, Wiesbaden, Harrassowitz, 2013, S. 405-419.

„Monika Gaenssbauer on Contemporary Chinese Essayists”, in: Asymptote Journal, April 2013,
siehe: http://asymptotejournal.com/article.php?cat=Special_Feature&id=112.

„Theses of the Author Liu Zaifu in the Context of Exile Studies”, in: Asien, Oktober 2013, S. 200-210.

„A Special Zone for Confucianism? Theses of the academician Zhang Xianglong on traditional Chinese culture”, in: Asian Studies II (XVIII), 1 (2014), S. 115-126.
Artikel lesen/herunterladen

„Statue of Liberty against a cloudy sky. The observations of Chinese author in exile Liu Zaifu in the USA”, in: Harro von Senger und Haiyan Hu-von Hinüber hg.: Der Weise geht leise. Gedenkschrift für Prof. Dr. Peter Greiner (1940-2010), Wiesbaden 2015, S. 15-24.

„Von Goldlaufkäfern und Bilharziose – ein Blick in das literarische Werk der chinesischen Autorin Can Xue”, in: Aura Heydenreich und Klaus Mecke hg.: Quarks and Letters. Naturwissenschaften in der Literatur und Kultur der Gegenwart, Berlin 2015, S. 343-355.
Artikel lesen/herunterladen

„Translation as a Creative and Performative Act – Some Deliberations”, in: Fakrul Alam and Ahmed Ahsanuzzaman (Hgg.): Translation Studies. Exploring Identities, Dhaka 2015, S. 111-123.
Artikel lesen/herunterladen

Zusammen mit Tang Wei Übersetzung von: Na Yu: „Wird es regnen?”, in: China heute, Nr. 1, 2016, S. 50-56.
Artikel lesen/herunterladen

„On clones, the meaning of the term lingua and privileged positions (Luxuspositionen) – findings from a translation course”, in: Toyomi Iwawaki-Riebel (Hg.): Sprache – Übersetzen – Welt(en), Würzburg 2017, S. 51-62.

Monika Gänssbauer und Terry Siu-Han Yip: „Place and Identity: Selected Stories of Hong Kong since the 1960s”, in: Orientaliska Studier, No. 152, 2017, S. 88-124.

„Översättning, språk och litteratur”, in: Fokus Kinas, No. 4, 2017, S. 36-39

„Liu Zaifu. Essays about Sweden”, in: Orientaliska Studier, No. 153, 2018.

„‘Fortunately he was illiterate…’ - (hidden) meanings in Jin Yong's 金庸 Xiakexing 俠客行 (Ode to Gallantry)”, in: Sabine Friedrich und Dirk Niefanger (Hgg.): Populärliteratur, Würzburg 2018 (angenommen).

„Digital Humanities in Germany”, in: Kwok-kan Tam und Anna Tso (Hgg.): Digital Culture and Humanities, Springer 2018 (angenommen).